Toen ik mijn carrière als vertaler Engels, Duits en
Nederlands startte, was het echt een scenario van al doende leren. Had ik toen
enkele tips en ideeën gekregen, had de start zonder twijfel heel wat vlotter
verlopen. Hier zijn enkele van de tips die je als freelance vertaler op het
goede pad kunnen helpen. Ik hoop dat ze jou een handje kunnen helpen.

Allereerst, wat heb je als basis nodig om een Duitse
vertaler te zijn?

Een passie voor taal, een goed begrip van Duits en eventuele
andere talen zoals in mijn geval Engels en Nederlands, de kunst en kunde om
mooie en vloeiende teksten neer te pennen en een oog voor precisie en detail.

Voeg daar nog een dosis motivatie, een drive om deadlines te
halen, een woord is een woord filosofie en, wanneer het even wat moeilijker
gaat, tijd om te adverteren en klanten te zoeken aan toe en je komt als Duitse
vertaler al heel ver. Vergeet ook niet om continu je kennis van taal, nieuwe
niches en vertaaltechnologieën bij te schaven zodat je steeds up-to-date bent.

Uitmuntende kennis van het Duits

Je kan enkel en alleen maar een goede vertaler zijn als je
kennis van Duits of van een andere tweede vreemde taal uitmuntend is. In mijn
geval heb ik een perfecte kennis, door mijn opleiding als vertaler-tolk, van
Duits en Engels en is mijn moedertaal Nederlands. Daarnaast werk ik ook met
twee collega’s van wie de moedertaal dan weer Duits is. De ideale combinatie om
zowel van als naar het Duits te vertalen. Bij een vertaling is het immers aan
te raden om naar je moedertaal te vertalen.

De nodige kwalificaties en diploma’s

Wanneer ik met vertalingen van start ging, kreeg ik vaak te
horen ‘jij hebt Nederlands als moedertaal dus je zal dit wel kunnen vertalen!’.
Natuurlijk schuilt er een stukje waarheid in deze veronderstelling maar langs
de andere kant wordt vertalen, als beroep op zich, nog steeds onderschat. Om te
kunnen vertalen, is meer nodig dan enkel de taal kennen. Gelukkig begint men
gediplomeerde vertalers steeds meer te waarderen omdat klanten vaak met
ondermaatse niet-gediplomeerde vertalers geconfronteerd worden en net hierdoor
business en dus inkomsten verliezen.

Ben je daarom van plan om te vertalen dan is het aan te
raden om Duitse vertaalcursussen te volgen en bij voorkeur ook lid te worden van
een professionele vertaalorganisatie. Kwalificaties en professionele
lidmaatschappen geven je erkenning als Duitse vertaler en geven een boost van
vertrouwen naar je klanten toe.

Maar hoe vind ik vertalingen en klanten als Duitse vertaler?

Als vertaler heb je over het algemeen twee keuzes: of je
werkt als werknemer binnen een vertaalbureau of je werkt als freelance
vertaler. Als je talen of vertalen aan de universiteit hebt gestudeerd dan is
kiezen voor een vertaalcarrière binnen een internationale organisatie, denk
bijvoorbeeld aan de EU, een van de mogelijkheden. De plaatsen zijn hier echter
beperkt, vereisen vaak een kennis van internationale zaken en zijn enkel
weggelegd voor de ‘top of the bill’ vertalers.

80% van de vertalers werkt echter als freelancer waardoor je
dus ook een beetje zakenman zult moeten zijn om als Duitse vertaler te slagen. Als
freelance vertaler zal je stelselmatig een professionele klantenportefeuille
moeten opbouwen. Dat kan via vertaalbureaus maar ook rechtstreeks naar klanten
toe. Een derde mogelijkheid is dat je zelf online promotie gaat maken en
klanten gaat aantrekken. Leren online adverteren en een eigen website opzetten,
is in dit geval dus de boodschap.

Maak kennis met ons enthousiaste team van native vertalers en vraag vrijblijvend een offerte aan.