Blog Image

Duitse Vertalingen Blog

Over onze blog

Deze blog is onderdeel van duitsevertalingen.eu en probeert jullie via handige tips, verhalen en ervaringen wegwijs te maken in de wereld van Duitse vertalingen en vertalingen in het algemeen. Een leuke vertaalblog met heel wat interessante weetjes en nieuwtjes.

5 redenen om uw website te vertalen

Tips Posted on Tue, November 29, 2016 14:09:05

“Als je met een
mens in een taal die hij verstaat communiceert, gaat het in zijn hoofd. Als je
met hem praat in zijn eigen taal, gaat het in zijn hart.”
– Nelson Mandela

De vertaling van website-inhoud in de lokale taal is zeer
belangrijk. Bijna zonder uitzonderingen, reageren mensen beter op de taal
waarmee zij zijn opgegroeid. Om met succes handel te drijven, is het dan ook niet
genoeg om een taal te spreken die zij begrijpen (vooral wanneer hun algemene
taalbegrip beperkt is). U moet ze
aanspreken in de taal die ze al van kleins af aan in hun hart meedragen.

1. Lokalisatie

Onderzoek toont
aan dat individuen geneigd zijn meer tijd aan een website te besteden als die website
naar hun moedertaal vertaald is en ze zullen bovendien meer geneigd zijn om een
product te kopen dat ‘verkrijgbaar’ is in hun eigen taal. De mensen voelen zich
daarnaast comfortabeler en meer begrepen wanneer ze met hun intrinsieke semantiek
in aanraking komen. Je bent dus bijna verplicht om ze te geven wat ze willen. Door
de inhoud van uw website te vertalen, wordt het eenvoudiger voor bezoekers om tot
de gewilde onderwerpen en producten toegang te krijgen. Eén van de beste
redenen achter geplande inhoudlokalisatie is dan ook de groei van uw omzet en logischerwijze
uw winst. Bedrijven die hier de focus op leggen, gaan vaak echter een stap
verder en ontwikkelen een uiterst concurrerende tendens binnen de inheemse markt

2. U wordt vindbaar

­­­­Een zeer belangrijke positieve factor van
het vertalen van uw website is dat u “vindbaar” wordt in deze tijd
van snelgroeiende digitale vooruitgang en dat u zich op een immens platform van
mogelijke klanten werpt. De vertaling kunt u perfect op voorhand voltooien
zodat u 100% klaar bent om het wereldwijde web te bestormen. Een vertaling zal
de vindbaarheid verbeteren en zal de statistieken de hoogte instuwen. U bent zonder
meer op het goede pad met uw online bedrijf!

3. Internationalisering van uw site

Door het
vertalen van uw website gaat uw product de grens over en kunt u een groter
aantal klanten bereiken. De moedertaal van de mensen trekt hen aan en zal u op
deze manier heel wat voordelen opleveren. Zo stijgt ook automatisch de rating
van uw website wanneer een sterke stijging van het aantal bezoekers wordt
vastgesteld. Een website in de eigen taal geeft de bezoekers namelijk een
verhoogd gevoel van vertrouwen en nabijheid.

4. Financieel voordeel

Uw website
laten vertalen, al is het zelfs maar een deel, zou een stevige financiële
inspanning kunnen lijken. Toch moet toekomstgericht gekeken worden en zullen uw
inspanningen uiteindelijk beloond worden. Een website in twee of meerdere talen
levert namelijk een ongekend voordeel ten opzichte van de concurrenten op. Uw
website vertalen, creëert een meer klantvriendelijke omgeving en verbetert de
communicatie met de klant. Deze positieve aspecten leveren u uiteindelijk een
flink financieel voordeel op!

5. Uw website laten groeien.

Ondernemingen
zijn en zullen altijd van inkomsten en winst afhankelijk zijn. Zijn de
groeimogelijkheden van uw huidige website in uw moedertaal beperkt dan loont
het zeker de moeite om het vertalen van uw website in een andere taal te
overwegen. Wanneer uw website in de moedertaal van uw bezoekers wordt
opgesteld, zal de waardering en de betrokkenheid, en daarmee samenhangend de
website zelf, enkel groeien.

Bij Duitsevertalingen.eu vertalen we uw website maar al te graag van en naar het Engels, Nederlands en Duits.



De drie soorten vaardigheden die je nodig hebt als een professionele vertaler

Algemeen Posted on Thu, November 10, 2016 10:33:29

Welke vaardigheden hebben professionele vertalers nou
écht nodig om succesvol te zijn? Is goed kunnen vertalen genoeg of zijn er
andere vaardigheden die net zo belangrijk zijn voor succes? Dit zijn de
vaardigheden die ik het meest belangrijk vind voor mijn werk als vertaler.

Vertaalvaardigheid
Vanzelfsprekend
is goed kunnen vertalen noodzakelijk voor elke vertaler en een voorwaarde voor
succes.
Om goed te kunnen vertalen, moet je beide talen erg machtig zijn, goed zijn in
het onderzoeken van terminologie en goed zijn in het vertalen van ideeën van de
ene taal naar de andere. Dit is dan ook de focus van de meeste cursussen die
deel uitmaken van vertaaldiploma’s en certificaten van universiteiten over de
hele wereld. Vertaalvaardigheden zijn echter niet de enige vaardigheden die je
nodig hebt als professionele vertaler. Er zijn twee andere cruciale zaken die
bepalen of een vertaler succesvol is.

Schrijfvaardigheid
Vertalers moeten de doeltaal compleet onder de knie hebben en bijzonder
goed om kunnen gaan met schrijfstijl.
Hierdoor vertalen vertalers meestal van een buitenlandse taal naar de
moedertaal – vooral bij combinaties van bekende talen. De meeste mensen kunnen
zichzelf veel beter uitdrukken in de moedertaal dan in een buitenlandse taal,
ongeacht hoe lang ze hebben besteed aan het leren van de nuances van de
buitenlandse taal.

Hoewel sommige vertaalopleidingen schrijfcursussen bevatten, laten de meeste
opleidingen dit onderdeel nog steeds links liggen. Dit is een ernstige fout die
het voor afgestudeerde vertalers heel wat moeilijker maakt om hun toekomstige
werkgever(s) te overtuigen van hun kwaliteiten als vertaler.

Onderwerp-gerelateerde vaardigheid
De derde belangrijke vaardigheid die cruciaal is voor succes is adequate
vaardigheid betreffende het onderwerp. Vertalers vertalen namelijk niet alleen
woorden, maar ook een betekenis. Als
je het onderwerp van een tekst niet goed begrijpt, kan je geen overtuigende vertaling
produceren. Dit lijkt logisch, maar het is verbazingwekkend hoe vaak dit
vergeten wordt. Vertalers zonder enig verstand van de wet, geneeskunde,
financiën, bouwkunde of zakendoen krijgen de opdracht om ingewikkelde teksten
over deze en andere onderwerpen te vertalen, voor een geprinte of online
publicatie.

Om een expert vertaler te zijn in één van de grote talencombinaties moet je
expert zijn binnen één of meerdere gebieden. Expertise die idealiter verkregen
is via onderwijs of professionele ervaring binnen het gebied. Dit lijkt bijna
volledig vergeten te worden binnen meerdere vertaalopleidingen. Het is dan ook
niet verassend dat specifieke vakteksten vaak slecht vertaald zijn, wat
vanzelfsprekend leidt tot ondermaatse vertalingen die het beroep als een geheel
een negatieve uitstraling geven.

De Drievuldigheid van
vertaalvaardigheden

Om teksten voort te brengen die goed genoeg zijn voor een publicatie moeten
vertalers goed ontwikkelde vertaal-, schrijf- en onderwerp-gerelateerde
vaardigheden bezitten.
Het missen van één van deze vaardigheden leidt vaak tot matige vertalingen met
stukken die raar, onprecies of simpelweg fout zijn. Het goede nieuws is dat we
altijd onze vaardigheden verder kunnen ontwikkelen door te lezen, te
onderzoeken, te bestuderen, te oefenen, door feedback te ontvangen en door
samen te werken met onze collega’s.

Bij duitsevertalingen.eu beschikken we over deze vaardigheden en helpen we u maar al te graag verder. Vraag nu uw offerte aan!



Waarom lid worden van een vereniging/kamer voor vertalers en tolken?

Tips Posted on Wed, October 26, 2016 15:44:55

Indien je als professionele vertaler of tolk je carrière
verder wilt ontwikkelen, dan loont het de moeite om lid te worden van een
professionele vereniging. In sommige gevallen is het zelfs aan te raden om van
meerdere verenigingen lid te worden. Ikzelf koos ervoor om van 4 verenigingen
lid te worden en wil deze keuze graag staven met enkele voordelen en je enkele
tips geven die je kunnen helpen in het nemen van de juiste beslissingen.

Hoe kan een professionele vereniging je als vertaler of tolk
een handje helpen?

Lid worden van een professionele vereniging is op zich een
grote stap binnen je carrière. Het is als het ware een manier om voor jezelf en
voor anderen aan te geven dat je jouw baan serieus neemt, dat jouw vertaalwerk waardevol
is en dat je jezelf als een professionele werkkracht ziet. De verscheidene
verenigingen of kamers voor vertalers en tolken hebben verschillende
toegangsvereisten en sommige hebben zelfs verschillende lidmaatschappen
afhankelijk van je huidige ervaring en kennis. Naast hun professionele aanpak
en ervaring hebben leden van dergelijke verenigingen nog andere voordelen
zoals:

·
Ledenbestand / Bedrijvengids: Vele verenigingen
zoals het ITI, IAPTI, BDÜ, NGTV en het CBTI-BKTV beschikken over lijsten met al
hun leden. Deze lijsten kunnen door eventuele bezoekers en klanten in een
zoektocht naar vertalers en/of tolken gebruik worden.

·
Certificaten: Sommige verenigingen bieden
assessments, trainingen en certificatenprogramma’s aan.

·
Netwerken: Dankzij je lidmaatschap kom je ook
met andere nationale en internationale collega’s in contact. Het kan je niet
alleen extra werk maar ook interessante tips en weetjes opleveren.

·
Professionele ontwikkeling: Verenigingen of
kamers voor vertalers en tolken houden vaak interessante conferenties, webinars
en trainingssessies die je kunt bijwonen en waardoor je jouw kennis kunt
uitbreiden of up-to-date houden.

·
Interessante links / bronnen: Vele verenigingen
hebben een websitedeel dat enkel voor leden bestemd is en waar je onder meer
kranten, tools en kortingen voor leden kunt vinden.

·
Gedragscode: Heel vaak vind je bij dergelijke
verenigingen ook een gedragscode die je in moeilijke situaties in de juiste richting
kan sturen.

·
Bescherming van rechten en belangen van
vertalers en tolken. Inderdaad, deze instanties komen vaak ook op voor de
rechten en belangen van hun leden. Soms zelfs op juridisch ondersteunend vlak.

Welke vereniging is het beste voor jou?

Een moeilijke vraag waar ik ook een tijdje mee heb
geworsteld en waardoor ik me uiteindelijk bij maar liefst 4 verenigingen en
kamers heb ingeschreven. Maar het zou kunnen dat de keuze voor jou iets
vanzelfsprekender is. Allereerst is het gewoon een must om lid te zijn van je
nationale vereniging voor vertalers en tolken: in Nederland is dit het NGTV en
in België het CBTI-BKTV. Als al je klanten zich op nationaal niveau bevinden
dan is het niet echt nodig om nog een ander lidmaatschap aan te gaan.

Vele vertalers hebben echter een internationaal cliënteel en
dan loont het wel de moeite om je bij een internationale vereniging of bij een
vereniging in het doelland te registreren. De overkoepelende organisatie in dit
geval is het FIT (International Federation of Translators) die over een online
database van vertalers en tolken beschikt. Er bestaat ook een nuttige lijst van
verenigingen op Wikipedia. Interessant tot slot vind ik ook het IAPTI
(International Association of Professional Translators en Interpreters). IAPTA
heeft een internationale allure en focus. Je vindt er naast ledenprofielen en
een overzicht van alle vertalers en tolken ook webinars, ondersteuning,
interessante kortingen en aanbiedingen en een forum met collega-vertalers en
tolken.

Op zoek naar de beste Duitse, Nederlandse of
Engelse vertalingen? Wij zijn lid van onder meer het CBI-BKVT en het NGTV en
helpen u graag verder.



Online Vertaalmachines vs native vertalers

Algemeen Posted on Fri, October 14, 2016 10:11:00

Met de online wereld aan onze voeten zou het maar gek zijn,
mocht u geen gebruikmaken van online vertaalmachines zoals Google Translate.
Voor een woordje hier of een zinnetje op vakantie daar zijn vertalingen van
deze vertaalmachines de ideale hulp. Maar wat als u een belangrijke tekst van
het Nederlands naar het Duits wenst te vertalen of bijvoorbeeld uw hele website
een nieuw taaljasje wilt geven. In deze gevallen schieten vertaalmachines zoals
Google Translate spijtig genoeg tekort en zal de vertaling eerder middelmatig
zijn waardoor klanten bij het lezen van de teksten meteen zullen afhaken. Een
ondermaats vertaalde website of tekst wekt immers wantrouwen op.
Duitsevertalingen.eu kan in dit geval de ideale oplossing zijn. Wij werken
namelijk met native vertalers die uw vertaling manueel uitvoeren en dit tegen
een scherpe prijs.

Ons motto?

Een competitief geprijsde oplossing bieden voor zowel
particulieren als professionals zonder daarbij de kwaliteit uit het oog te
verliezen. Daar draait het bij ons om. Om dit te verwezenlijken en de klant een
persoonlijke en op maat gemaakte oplossing aan te bieden, doen we beroep op een
klein team van vertalers dat geen enkele uitdaging uit de weg gaat en in alle
niches en domeinen thuis is. Klein maar fijn!

Native vertalers?

Bij duitsevertalingen.eu werken we enkel met native
vertalers. Voor Nederlandse naar Duitse vertalingen hebben we twee native
vertalers in dienst die elke dag weer het beste van zichzelf geven om kwaliteitsvolle
en professionele vertalingen af te leveren. Voor Duitse naar Nederlandse
vertalingen kunt u beroep doen op een gediplomeerde Belgische vertaler die zijn
roots in de Lage Landen heeft. Zo bent u steeds verzekerd van de beste
vertalingen tegen de scherpste prijs.

Lage prijzen

Omdat we ons online vertaalbureau volledig gedigitaliseerd
hebben, kunnen we op kosten besparen en onze native vertalingen tegen lage
prijzen zonder kwaliteitsverlies aanbieden. Goedkope vertalingen van het Nederlands
naar het Duits of vice versa zijn ons paradepaardje en hebben al tientallen
bedrijven voor ons doen kiezen. U kunt bij ons voor vertalingen vanaf 0,06
euro/woord terecht. Heel wat lager dan de prijzen van andere vertaalbureaus die
niet op de trein der digitalisering springen.

Onze werking

U neemt online met ons contact op en wij bezorgen u een op
maat gemaakte offerte met een scherpe prijs. Eventueel zijn we ook per telefoon
bereikbaar. Samen met u overlopen we het vertaalproject en wachten we op uw
finale go. Betaling volgt na aflevering. Bij grotere vertaalprojecten spreken
we met de klant vaak tussentijdse betalingen af. Gedurende het hele traject en
ook nadien staan onze professionele vertalers nog tot uw beschikking.

Interesse in een Nederlandse of Duitse vertaling? Neem dan
vrijblijvend contact met ons op via deze link.



Wat heb je nodig om een gerespecteerde en succesvolle Duitse vertaler te zijn?

Tips Posted on Wed, September 07, 2016 16:36:42

Toen ik mijn carrière als vertaler Engels, Duits en
Nederlands startte, was het echt een scenario van al doende leren. Had ik toen
enkele tips en ideeën gekregen, had de start zonder twijfel heel wat vlotter
verlopen. Hier zijn enkele van de tips die je als freelance vertaler op het
goede pad kunnen helpen. Ik hoop dat ze jou een handje kunnen helpen.

Allereerst, wat heb je als basis nodig om een Duitse
vertaler te zijn?

Een passie voor taal, een goed begrip van Duits en eventuele
andere talen zoals in mijn geval Engels en Nederlands, de kunst en kunde om
mooie en vloeiende teksten neer te pennen en een oog voor precisie en detail.

Voeg daar nog een dosis motivatie, een drive om deadlines te
halen, een woord is een woord filosofie en, wanneer het even wat moeilijker
gaat, tijd om te adverteren en klanten te zoeken aan toe en je komt als Duitse
vertaler al heel ver. Vergeet ook niet om continu je kennis van taal, nieuwe
niches en vertaaltechnologieën bij te schaven zodat je steeds up-to-date bent.

Uitmuntende kennis van het Duits

Je kan enkel en alleen maar een goede vertaler zijn als je
kennis van Duits of van een andere tweede vreemde taal uitmuntend is. In mijn
geval heb ik een perfecte kennis, door mijn opleiding als vertaler-tolk, van
Duits en Engels en is mijn moedertaal Nederlands. Daarnaast werk ik ook met
twee collega’s van wie de moedertaal dan weer Duits is. De ideale combinatie om
zowel van als naar het Duits te vertalen. Bij een vertaling is het immers aan
te raden om naar je moedertaal te vertalen.

De nodige kwalificaties en diploma’s

Wanneer ik met vertalingen van start ging, kreeg ik vaak te
horen ‘jij hebt Nederlands als moedertaal dus je zal dit wel kunnen vertalen!’.
Natuurlijk schuilt er een stukje waarheid in deze veronderstelling maar langs
de andere kant wordt vertalen, als beroep op zich, nog steeds onderschat. Om te
kunnen vertalen, is meer nodig dan enkel de taal kennen. Gelukkig begint men
gediplomeerde vertalers steeds meer te waarderen omdat klanten vaak met
ondermaatse niet-gediplomeerde vertalers geconfronteerd worden en net hierdoor
business en dus inkomsten verliezen.

Ben je daarom van plan om te vertalen dan is het aan te
raden om Duitse vertaalcursussen te volgen en bij voorkeur ook lid te worden van
een professionele vertaalorganisatie. Kwalificaties en professionele
lidmaatschappen geven je erkenning als Duitse vertaler en geven een boost van
vertrouwen naar je klanten toe.

Maar hoe vind ik vertalingen en klanten als Duitse vertaler?

Als vertaler heb je over het algemeen twee keuzes: of je
werkt als werknemer binnen een vertaalbureau of je werkt als freelance
vertaler. Als je talen of vertalen aan de universiteit hebt gestudeerd dan is
kiezen voor een vertaalcarrière binnen een internationale organisatie, denk
bijvoorbeeld aan de EU, een van de mogelijkheden. De plaatsen zijn hier echter
beperkt, vereisen vaak een kennis van internationale zaken en zijn enkel
weggelegd voor de ‘top of the bill’ vertalers.

80% van de vertalers werkt echter als freelancer waardoor je
dus ook een beetje zakenman zult moeten zijn om als Duitse vertaler te slagen. Als
freelance vertaler zal je stelselmatig een professionele klantenportefeuille
moeten opbouwen. Dat kan via vertaalbureaus maar ook rechtstreeks naar klanten
toe. Een derde mogelijkheid is dat je zelf online promotie gaat maken en
klanten gaat aantrekken. Leren online adverteren en een eigen website opzetten,
is in dit geval dus de boodschap.

Maak kennis met ons enthousiaste team van native vertalers en vraag vrijblijvend een offerte aan.