Blog Image

Duitse Vertalingen Blog

Over onze blog

Deze blog is onderdeel van duitsevertalingen.eu en probeert jullie via handige tips, verhalen en ervaringen wegwijs te maken in de wereld van Duitse vertalingen en vertalingen in het algemeen. Een leuke vertaalblog met heel wat interessante weetjes en nieuwtjes.

De drie soorten vaardigheden die je nodig hebt als een professionele vertaler

Algemeen Posted on Thu, November 10, 2016 10:33:29

Welke vaardigheden hebben professionele vertalers nou
écht nodig om succesvol te zijn? Is goed kunnen vertalen genoeg of zijn er
andere vaardigheden die net zo belangrijk zijn voor succes? Dit zijn de
vaardigheden die ik het meest belangrijk vind voor mijn werk als vertaler.

Vertaalvaardigheid
Vanzelfsprekend
is goed kunnen vertalen noodzakelijk voor elke vertaler en een voorwaarde voor
succes.
Om goed te kunnen vertalen, moet je beide talen erg machtig zijn, goed zijn in
het onderzoeken van terminologie en goed zijn in het vertalen van ideeën van de
ene taal naar de andere. Dit is dan ook de focus van de meeste cursussen die
deel uitmaken van vertaaldiploma’s en certificaten van universiteiten over de
hele wereld. Vertaalvaardigheden zijn echter niet de enige vaardigheden die je
nodig hebt als professionele vertaler. Er zijn twee andere cruciale zaken die
bepalen of een vertaler succesvol is.

Schrijfvaardigheid
Vertalers moeten de doeltaal compleet onder de knie hebben en bijzonder
goed om kunnen gaan met schrijfstijl.
Hierdoor vertalen vertalers meestal van een buitenlandse taal naar de
moedertaal – vooral bij combinaties van bekende talen. De meeste mensen kunnen
zichzelf veel beter uitdrukken in de moedertaal dan in een buitenlandse taal,
ongeacht hoe lang ze hebben besteed aan het leren van de nuances van de
buitenlandse taal.

Hoewel sommige vertaalopleidingen schrijfcursussen bevatten, laten de meeste
opleidingen dit onderdeel nog steeds links liggen. Dit is een ernstige fout die
het voor afgestudeerde vertalers heel wat moeilijker maakt om hun toekomstige
werkgever(s) te overtuigen van hun kwaliteiten als vertaler.

Onderwerp-gerelateerde vaardigheid
De derde belangrijke vaardigheid die cruciaal is voor succes is adequate
vaardigheid betreffende het onderwerp. Vertalers vertalen namelijk niet alleen
woorden, maar ook een betekenis. Als
je het onderwerp van een tekst niet goed begrijpt, kan je geen overtuigende vertaling
produceren. Dit lijkt logisch, maar het is verbazingwekkend hoe vaak dit
vergeten wordt. Vertalers zonder enig verstand van de wet, geneeskunde,
financiën, bouwkunde of zakendoen krijgen de opdracht om ingewikkelde teksten
over deze en andere onderwerpen te vertalen, voor een geprinte of online
publicatie.

Om een expert vertaler te zijn in één van de grote talencombinaties moet je
expert zijn binnen één of meerdere gebieden. Expertise die idealiter verkregen
is via onderwijs of professionele ervaring binnen het gebied. Dit lijkt bijna
volledig vergeten te worden binnen meerdere vertaalopleidingen. Het is dan ook
niet verassend dat specifieke vakteksten vaak slecht vertaald zijn, wat
vanzelfsprekend leidt tot ondermaatse vertalingen die het beroep als een geheel
een negatieve uitstraling geven.

De Drievuldigheid van
vertaalvaardigheden

Om teksten voort te brengen die goed genoeg zijn voor een publicatie moeten
vertalers goed ontwikkelde vertaal-, schrijf- en onderwerp-gerelateerde
vaardigheden bezitten.
Het missen van één van deze vaardigheden leidt vaak tot matige vertalingen met
stukken die raar, onprecies of simpelweg fout zijn. Het goede nieuws is dat we
altijd onze vaardigheden verder kunnen ontwikkelen door te lezen, te
onderzoeken, te bestuderen, te oefenen, door feedback te ontvangen en door
samen te werken met onze collega’s.

Bij duitsevertalingen.eu beschikken we over deze vaardigheden en helpen we u maar al te graag verder. Vraag nu uw offerte aan!



Online Vertaalmachines vs native vertalers

Algemeen Posted on Fri, October 14, 2016 10:11:00

Met de online wereld aan onze voeten zou het maar gek zijn,
mocht u geen gebruikmaken van online vertaalmachines zoals Google Translate.
Voor een woordje hier of een zinnetje op vakantie daar zijn vertalingen van
deze vertaalmachines de ideale hulp. Maar wat als u een belangrijke tekst van
het Nederlands naar het Duits wenst te vertalen of bijvoorbeeld uw hele website
een nieuw taaljasje wilt geven. In deze gevallen schieten vertaalmachines zoals
Google Translate spijtig genoeg tekort en zal de vertaling eerder middelmatig
zijn waardoor klanten bij het lezen van de teksten meteen zullen afhaken. Een
ondermaats vertaalde website of tekst wekt immers wantrouwen op.
Duitsevertalingen.eu kan in dit geval de ideale oplossing zijn. Wij werken
namelijk met native vertalers die uw vertaling manueel uitvoeren en dit tegen
een scherpe prijs.

Ons motto?

Een competitief geprijsde oplossing bieden voor zowel
particulieren als professionals zonder daarbij de kwaliteit uit het oog te
verliezen. Daar draait het bij ons om. Om dit te verwezenlijken en de klant een
persoonlijke en op maat gemaakte oplossing aan te bieden, doen we beroep op een
klein team van vertalers dat geen enkele uitdaging uit de weg gaat en in alle
niches en domeinen thuis is. Klein maar fijn!

Native vertalers?

Bij duitsevertalingen.eu werken we enkel met native
vertalers. Voor Nederlandse naar Duitse vertalingen hebben we twee native
vertalers in dienst die elke dag weer het beste van zichzelf geven om kwaliteitsvolle
en professionele vertalingen af te leveren. Voor Duitse naar Nederlandse
vertalingen kunt u beroep doen op een gediplomeerde Belgische vertaler die zijn
roots in de Lage Landen heeft. Zo bent u steeds verzekerd van de beste
vertalingen tegen de scherpste prijs.

Lage prijzen

Omdat we ons online vertaalbureau volledig gedigitaliseerd
hebben, kunnen we op kosten besparen en onze native vertalingen tegen lage
prijzen zonder kwaliteitsverlies aanbieden. Goedkope vertalingen van het Nederlands
naar het Duits of vice versa zijn ons paradepaardje en hebben al tientallen
bedrijven voor ons doen kiezen. U kunt bij ons voor vertalingen vanaf 0,06
euro/woord terecht. Heel wat lager dan de prijzen van andere vertaalbureaus die
niet op de trein der digitalisering springen.

Onze werking

U neemt online met ons contact op en wij bezorgen u een op
maat gemaakte offerte met een scherpe prijs. Eventueel zijn we ook per telefoon
bereikbaar. Samen met u overlopen we het vertaalproject en wachten we op uw
finale go. Betaling volgt na aflevering. Bij grotere vertaalprojecten spreken
we met de klant vaak tussentijdse betalingen af. Gedurende het hele traject en
ook nadien staan onze professionele vertalers nog tot uw beschikking.

Interesse in een Nederlandse of Duitse vertaling? Neem dan
vrijblijvend contact met ons op via deze link.